Mina Choi

的小儿子从三岁开始就生活在中国,而且大部分时间上的都是中国学校。我观察他的英文拼写和语法,得出了这样一个结论:如果要重新融入纯英语学校,他可能需要补习英语。

我的大儿子不太一样。6岁来到中国时,他对英语已经有了牢固的基础 。他一直在阅读英文书刊,而且在中国学校的六年中也在继续看英文书。虽然他的英文有时也会出错,但我从不担心,而对我的小儿子则不然。经过好几年的教导,他还是会说“Close the light”。如果我站起来告诉他“错了错了!应该是 turn off the light或turn on the light”(关灯或开灯),他就会闷闷不乐,接着很快就忘掉我们所说的话。第二天他又会说“Open the light, Mom!”。

几年前,我参加了一所双语学校举办的家长招待会。当时我和丈夫正在考虑要不要把孩子送进双语学校,让他们接触更多的英语。不幸的是,对那所学校感兴趣的家长们对双语教学的想法相当不现实。他们认为自己的孩子在那里上学就能完全掌握双语。我把我的想法告诉他们──双语教学意味着孩子们最多能达到对两种语言掌握70%的水平,至少从目前我所看到的情况来说是这样。这当然比一门语言掌握90%和另一门语言掌握0要好,但要记住的是,英文和中文各70%并不是100%掌握了两种语言。

为什么我断定两种语言分别只能掌握到70%呢?举个例子,虽然我儿子上的是中国学校,但我们在家跟他讲英语。这意味着,在学校里学的中文课程无法在家庭里得到回顾。家庭里丰富的中文词汇对支持学校所学的课程至关重要。他永远也享受不了听中文口头语和成人用语的乐趣,在他和我们的中国朋友聊天时我能深切地体会到这点。

他的英语水平也有限,因为他很少在家里以外的地方听到英语。

我曾问过一个把孩子送到双语学校上学的朋友:双语教学对孩子有没有作用?她说,这对学校的每个人来说都是持续不断的挣扎,因为中文学生很难听懂英文课程,而英语学生也跟不上中文课程。

最近我跟一位会说多国语言的瑞士朋友聊天,他说他最强的语言是英语,因为他的大学和MBA学业都是在美国完成的。虽然他还会说德语、法语和中文,但他觉得自己的母语德语永远不会和英文一样好,因为他没有完成最后几年的德语学业。我还有个中国朋友,她19岁时去美国上学,她也觉得自己的中文未得到最后阶段的锤炼。

我认识的有些人对双语教学持质疑态度。其中一个对我说,你真的遇到过运用并懂得两种以上语言中的文化影射、精妙语言和历史引证的人吗?只是可以说、读、写,并不代表十分精通。

说到底,即使从小就开始学,将两种语言掌握到较高水平也需要下大力气。比如我的儿子,他本应该每天积极阅读双语书籍,但完成家庭作业后,他只是翻看中文漫画书来减压。

在中国本土学校有一大群努力学习英语的孩子。他们的英语水平好得让人惊讶,常常让我的儿子感到惭愧。这让我觉得,努力学习加上严格的课程表比任何形式的双语教学都好。语言是具有流动性的东西──不用则废。

说到底,我只能希望孩子们在两种语言的学习上都打好基础。然而,道路是曲折的,也许,他不补英语也会要补中文。战斗永远不会结束。

(Mina Choi是韩裔美国作家,现居上海。移居中国前,在洛杉矶从事剧本创作。她已婚,有两个孩子。文中所述仅代表她的个人观点。)

(本文版权归道琼斯公司所有,未经许可不得翻译或转载。)