刘罡
由于英文里没有抽象的“羊”这个词,如何将即将到来的农历羊年翻译成英文就成了件棘手的事,它究竟是绵羊年、山羊年还是有角大公羊年呢?不同的英文翻译很可能传递出译者对这一年不同的期许。美国有线电视新闻网(CNN)网站 2月13日刊登的一篇文章说,随着农历新年的快速临近,亚洲许多国家都在着手准备大举庆祝了,但2月19日开始进入的究竟是绵羊年(Year of the Sheep )、山羊年(Year of the Goat)还是有角大公羊(Year of Ram)年呢?报道援引在香港大学教授中国神话学的 Isaac Yue的话说,这要视情况而定,无论是绵羊、山羊、大公羊、甚至羚羊,在中国都可统称为羊。Isaac Yue个人认为,中国“羊年”所说的羊应该是山羊,因为“羊”这个汉字的顶上有两点,很像是两个羊犄角,而绵羊没有犄角。
但文章说,如果你到香港的街头和购物中心走一走,得到的印象可能就没有这么确定了。商店的橱窗里到处装点着羊的形象,它们有的是卡通绵羊,有的是鲁莽的山羊,也有的是犄角弯曲的大公羊。文章说,虽然山羊和绵羊是中国最常见的两种羊,人们说到羊年时通常会把羊的形象与它们联系起来,但对于那些不喜欢羊通常所具有的驯顺形象的人而言,他们可能更希望即将迎来的是一个有角大公羊年。
美国《纽约每日新闻报》 2月7日的报道说,对于美国的亚洲人团体来说,如何将汉语里的“羊”翻译成英文是件破费脑筋的事。他们究竟是将羊翻译成英文里的绵羊、山羊或是公羊,往往取决于他们来自亚洲何地。在中国的不同地区,羊年的羊形象各不相同,而在越南,羊通常就是指山羊,在韩国,羊的形象基本上就是有角大公羊。报道援引美国华人社团中美规划委员会(Chinese-American Planning Council)纽约布鲁克林分支机构工作人员Lenny Cheng 的话说,在中国,任何反刍类有角山地动物实际上都可归为羊。
土耳其《自由日报》网站 2月16日刊登的一篇文章说,你究竟是准备过一个绵羊年、山羊年还是有角大公羊年?这可不是看着菜单点一道菜那么简单,这实际上是一个事关你对即将到来的羊年寄予什么期望的重要问题。如果你选择的是有角大公羊年,那很可能意味着你希望未来的365天是一个充满力量的一年, 如果你选择的是山羊年,你很可能期冀这即将到来的是一个活力和自由之年,绵羊的性格较为温和,如果你选择了绵羊年,很可能意味着你希望新的一年里能够平平安安。
(本文作者刘罡是《华尔街日报》中文网编辑兼专栏撰稿人。文中所述仅代表他的个人观点。)
(本文版权归道琼斯公司所有,未经许可不得翻译或转载。)
No comments:
Post a Comment